网站首页平台测试 系统测试

关于杏耀娱乐

汉语几种特殊句型的翻译

作者: 发布日期: 2019-03-11 09:18

:中文中有一些特殊的句型,如“是”,“de”,“put”,“eng”等,与英语或英语不对应。本文分析了这些句型的特点,总结了翻译这些句型的基本技巧。

关键词:中文;英语;特殊句型;翻译;技能

中文中常见的一些句型,如“是”,“de”,“put”,“eng”等,没有翻译,也没有可能应用固定公式,如中文判断词“”并不总是需要翻译成英文动词。但是,通过各种翻译,我们仍然可以探索翻译这些句子的有效方法和策略。

(1)翻译“是”句子:“是”句子在汉语中占有相当大的比例,但并非所有“是”都是判断词,所以不能用英语联合动词进行机械翻译,必须合并的含义上下文被翻译。中文中的“是”可以指等价,通用性,特征,存在等含义; “是”具有被动意义;并且“仅”,“仅”,“正面”等用于强调; “是”可以表示视觉表示或结果。以下是“是”句子的一些翻译方法。 。

1.翻译成英文连词动词

---改革是振兴中国的唯一途径。这是人民的愿望,时代的潮流,是不可逆转的。

Reformistheonlyprocessthroughwhichchinacanberevitalized,aprocesswhichisirreversibleandwhichaccordswiththewillofthepeopleandthegeneraltrendofevents。

---那一年,有钱人过年快乐。

Inthoseyears,therichpeople'sextravagancewassuchthateverydaywasaspringfestival。

---是党和政府的正确政策和政策,促进了广大农村的经济繁荣。

Itisthecorrectprinciplesandpoliciesofourpartyandgovernmentthathavepromotedtheeconomicprosperityofchina'svastruralareas。

2.省略“是”

---武汉是长江中下游的特大城市。它是湖北省的政治,经济,文化和技术中心。

武汉,是长江三角洲的一部分,是政治,经济,文化,科学和技术的中心。(翻译使用并置,第一个“是”省略)---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平仍然较低。

汉语几种特殊句型的翻译

Asthelargestdevelopingcountryintheworldchinahasarelativelylowlevelofproductiveforcesonthewhole。

---工业企业业绩不佳是当前许多矛盾的症结所在。

Allthecontradictionsexistinginindustrialenterprisestodayboildowntoscantyeconomicreturns。

3.翻译成被动语态

---革命者无法杀戮。

Revolutionariescanneverbewipedout。

---这双鞋是定制的。

Thispairofleathershoesarecustom订做。

---该装置在机械表制造业中非常受欢迎。

Thiskindofdeviceismuchneededinthemechanicalwatch-makingindustry。

4.根据“是”的实际含义进行翻译

---创新是一个国家进步的灵魂。

Innovationsustainstheprogressofanation。

---这是大势所趋,是人们的心。

Thisrepresentsthegeneraltrendofdevelopmentandthemonaspirationofthepeople。

---成功解决澳门问题是中葡关系史上的一个重要里程碑。

Thesuccessfulsettlementofthemacaoquestionmarksanimportantmilestoneintheannalsofsino-portugueserelation。

---这种增长率是有益的,是国家的。

Thisgrowthrateservesasaguidewhichappliestothecountryasawhole。

5.翻译为butitis(是)...

---这个故事很好,有点长。

Itisagoodstoryallright,butit'sabittoolong。

6.使用该结构翻译单词“是”---这是繁重的工作,他急于做。

Wheneverthere'satoughjob,heisalwaysthefirsttodoit。

(2)句子翻译“得得”

中文结构辅助词“得”通常用于动词或形容词后连接补语成分,表示能力,可能性,结果,程度等。中文单词“得”可以根据其语法功能使用英语词汇或句法手段进行翻译。

1.用模态辅助动词翻译“得”这个词

英语情态动词可以,可以,能够表达能力;可能,可能,可以,可以表明可能性,因此它们可以用来翻译表达能力或可能性的“de”这个词。例如。:

---她的英语说得很好。

Shecanspeakenglishwell。

---你这样做吗?

你可以做到吗?

---他可以看出两者之间的区别。

Hewasabletoseethedifferencebetweenthetwo。

2.用词汇方法翻译单词“得”

英语后缀-ible,-able可以表示单词或能力,因此您可以使用这些单词翻译单词“得”。例如。:

---有些星星肉眼很清楚。

Somestarsarequitevisibletotheunaidedeye。

这个人可靠吗?

Isthemanreliable?

---这个理由很有道理。

Thereasonisacceptable。

3.用固定结构翻译“得”这个词

当“得”一词表示结果或程度时,它可以使用英语中表达相同含义的固定结构进行翻译,例如......那样。例如。:

---地板很糟糕,有很多地方不能再擦洗了。

Thefloorswereinsorottenaconditionthatmanyofthemcouldnotbescrubbed。

---不高兴忘记。

Don'tbesohappyastoforgeteverything。

---天气太热,每个人都无法呼吸。

Itwassuchahotandstuffyweatherthatpeoplewereoutofbreath。

---这些苹果酸不能吃。

Theseapplesaretoosourforeating。

省略“得”这个词

有时,“得”这个词不需要翻译,只需翻译“得”这个词的短语。例如。:


上一篇:水利用户参与灌区灌溉管理的问题与对策
下一篇:德江县集体林权制度改革的问题与对策

杏耀平台科技股份有限公司(www.sunmy-expo.com),是由杏耀娱乐平台官方出资成立的高科技节能环保装备制造股份企业 ,公司于2015年成立,注册资本金 5.2亿人民币,占地面积33300平方米,是集杏耀游戏注册、开发、生产、销售于一体的新型高新技术企业。


Copyright 2017-2019 杏耀娱乐科技有限公司 All Rights Reserved 备案号:鲁ICB备8754420-45号