网站首页平台测试 系统测试

关于杏耀娱乐

旅游文本汉英翻译中的误译分析

作者: 发布日期: 2019-09-28 10:37

北京的紫禁城是中国明清时期的王宫。它以前被称为紫禁城。它位于北京中轴线的中心,是中国古代宫殿建筑的精髓。紫禁城以其独特的建筑形式和深厚的文化景观,已成为中外游客的旅游胜地。然而,从紫禁城景区介绍的细节来看,误译的泛滥不仅严重影响了紫禁城的对外宣传,也阻碍了当地文化的传播。

首先,景区介绍了几种误译

1.拼写错误。景区引入的拼写错误是最明显,最常见的错误。

例1 Kunning Palace明朝是女王宫。李自成的农民军占领首都后,明朝皇帝的周帝皇帝就在这里。

标志翻译在明朝时期,这是一个令人心旷神怡的事情。在此之后,由李自成领导,俘虏了北京1644年,帝国重镇的重要信息。

旅游文本汉英翻译中的误译分析

这里的任何一个人都应该在那里;此外,Empror还错过了中间字母e,应该改为皇帝。

旅游文本汉英翻译中的误译分析

2.语义错误。语义错误是严重的错误,可以直接引起外国朋友的误解。

例1长春共青咸丰年[1859]重建并加入太极寺,成为一家四合一医院。

标志翻译于1859年在清朝时期进行了翻新,与泰基殿(HallofGreatSupremacy)和乡村居民相关。

这里景区引入的“连城”意味着长春宫和太极寺在空间布局上形成了一家四合一医院,并不意味着增加了四合院。

3.省级翻译和翻译。虽然景区的引入中省级翻译和翻译的现象较少,但在一些具有实用意义信息的文本中,翻译并未翻译,存在翻译和翻译现象。

例1宁寿宫前的主殿是太极寺。这是泰山皇帝成为皇家祭司的地方,并表示祝贺。宁寿宫是举行祭祀仪式的地方。该岗位的中心部分是襄阳寺,乐寿堂,彝族和轩。

标牌翻译前面的部分是黄姬殿,荷兰的宁守宫;还有杨兴殿,LeShouTangHallandYiHeXuanPavilion。

从上面的翻译中可以看出,翻译只列出了景观周围的名称,但没有翻译这些建筑的目的,因此阅读起来并不感兴趣,也不会吸引外国读者的阅读兴趣。因此,我们应该将其转换为有意义的目标语言信息以及建筑物的使用,以便我们真正满足游客的需求。

翻译的这个星期是强制性的遗产,其中包括帝国的堕落,在那里,他们从皇帝或其他官员那里得到了掠夺者的认可。这里有一些人物,他们是一个人物,一个是长寿和一个和谐的殿堂。

通过分析英语翻译中引入景点的几个方面,我们可以逐一找出症结和问题,最后解决问题,避免类似问题。为此,作者提出了以下翻译原则。

1.去复杂而简单。作为旅游英语的景观介绍,语言的简洁性不可能很长,因此简洁的原则是实现景点名称等效翻译的重要原则之一。

2.准确理解。这一理解既涉及语言本身的理解,即对源语的理解和对目的语理解的把握,同时也涉及到其他如语境等文外因素。

3.反复查证。语言作为文化的载体会打上深深的文化烙印,而这些烙印的深刻内涵需译者在翻译过程中反复查证确定其含义,以实现等效翻译。

旅游景区景区介绍的英译无疑扮演着非常重的角色,它在指引外国游客,让游客获取必信息时起到了至关重的作用。本文从三个方面剖析了旅游文本汉英翻译过程中旅游景点介绍翻译中出现的一些问题,并对问题进行了深入的分析,提供了改正后的翻译版本。但寥寥几个例子并不能提高翻译水平,只是在今后对这类翻译的进行提供一个方向,有方向的多实践,不断阅读,提高学养,才能在翻译路上越走越顺。


上一篇:浅析英国导师制 - 英国教师教育的萌芽
下一篇:开放式护理管理对精神病住院患者焦虑抑郁的影响

杏耀平台科技股份有限公司(www.sunmy-expo.com),是由杏耀娱乐平台官方出资成立的高科技节能环保装备制造股份企业 ,公司于2015年成立,注册资本金 5.2亿人民币,占地面积33300平方米,是集杏耀游戏注册、开发、生产、销售于一体的新型高新技术企业。


Copyright 2017-2019 杏耀娱乐科技有限公司 All Rights Reserved 备案号:鲁ICB备8754420-45号